|
"Pagine
corsare"
Giovanni
Boccaccio
Dekameron
Anna Kohútiková
Boccacciův
Dekameron
(Il Decameron) je soubor stovky novel, které si v deseti dnech
roku 1348 na venkovském sídle ve Fiesole, nedaleko Florencie, vyprávějí
tři muži a sedm paní, kteří se zde ukryli před morovou nákazou.
Tato rámcová povídka spojující novely v organický celek, jehož didaktickým
záměrem je ukázat na příkladech ctností a neřestí cestu ke šťastnému
životu, na rozdíl od Dantovy Božské komedie však k životu pozemskému,
bývá nazývána „lidskou komedií“.
Struktura
díla spočívá v propojení několika rámců. Prostřednictvím prvního
rámce přítomného v předmluvě, v úvodu ke čtvrtému dni a v závěru
promlouvá ke čtenáři sám autor. Další rámec tvoří setkání a
venkovský pobyt deseti vypravěčů, a do tohoto rámce je zasazeno sto
novel, kterými si tato společnost krátí dlouhou chvíli. Pevně stanovený
rámec dává rozsáhlému materiálu řád, tedy to, co Florencie, stižená
morovou epidemií, velmi postrádala. Mor představoval smrt a totální
úpadek mravů a zákonů a mezilidských vztahů. Proto dala skupina mladých
lidí přednost životu před smrtí a přísné organizaci v nezkaženém
mikrosvětě před chaosem a hrůzou florentského velkoměsta. Jelikož
„ věci, jež nemají žádný řád, nemají ani dlouhého trvání“,
(Dek., I, 1, str. 22.) každému dni předchází volba krále či královny,
kteří určují závazné téma novel vyprávěných během dne. Jejich
vyprávění se pak stává freskou světa, který zůstal „venku“.
Boccaccio
věnoval Dekameron zamilovaným ženám, které se měly stát novým
typem čtenáře – čtenářem konzumentem. Středověké ženy neměly
mnoho příležitostí k rozvíjení svého intelektu, a jelikož se musely
„řídit přáními, libůstkami a rozkazy otců, matek, bratří a manželů,
strávily většinu času zavřené do čtyř stěn svých světnic.“
(Dek., Úvod, str. 8.) Současně jim nebyla dána možnost veřejně projevovat
své city, proto se Boccaccio rozhodl „poskytnout pomoc a útěchu těm,
jež milují, neboť těm druhým stačí, když mají jehlu, vřeteno
a kolovrat.“ (Dek., Úvod, str. 8.)
Dekameron
byl napsán na rozhraní dvou kulturních a společenských epoch, středověku
a renesance. Doznívající středověk se zde projevuje například využitím
symboliky čísla deset – samotný název díla vznikl spojením řeckých
slov déka (deset) a hémerá (den) – Dekameron, tedy deset dní.
Číslo deset také odkazuje k desateru přikázání – dekalogu. Veřejné
porušování desatera je jedním z mnoha znaků, skrze které se v Dekameronu
o slovo hlásí nastupující renesance, a zároveň důkazem Boccacciova
nezájmu o řešení morálních problémů. I když se v díle o církvi
mluví, chybí zde prvky typické pro středověkou literaturu – zobrazení
božskosti, nadpřirozena. V Dekameronu se plně odráží krize
scholastického, hierarchicky pojímaného světa a autor se pohybuje především
ve skutečném světě zbaveném jakékoliv metafyzické nadstavby. Boccaccio
hodlá zobrazit člověka a věci takové, jaké ve skutečnosti jsou.
Realistické uchopení světa sjednocuje jednotlivé novely i přes jejich
tematickou a uměleckou různorodost.
Ke
zmíněné vnitřní různorodosti Dekameronu nepochybně přispělo
i velké množství zdrojů, z nichž autor čerpal. Řada z nich byla
tehdejšímu čtenáři dobře známa, neboť u téměř poloviny novel
lze najít přímou závislost na středověké literatuře latinské,
na arabské, indické a italské novelistice, a na starofrancouzských
fablieux.
Boccaccio
přinesl svým Dekameronem do literatury inovace s dalekosáhlým
významem. Čas vyprávění se shoduje s reálným časem. Příběhy
se až na výjimky neodehrávají v dávné minulosti nebo dalekých zemích,
ale v konkrétní realitě blízké autorovi, a nejsou vyprávěny formou
mýtu nebo pohádky, nepromlouvají v nich tedy svatí ani rekové, ale
bytosti až příliš pozemské – ziskuchtiví obchodníci, pokrytečtí
řeholníci, pochybné ženštiny a marnotratná šlechta. Hrdinové už
nejsou abstraktní, nýbrž individuálně vykreslené postavy.
Jazyk
se v Dekameronu plně přizpůsobuje potřebě tématu a slouží
i k charakterizaci postav, které někdy hovoří dokonce dialektem. V
Dekameronu
jsou použity různé stylistické roviny, v závislosti na tom, do jakého
prostředí je příběh zasazen. Boccacciova schopnost představit hrdiny
svých novel v konkrétní psychologické a sociální dimenzi jej velmi
odlišuje od předchozí tradice vyprávění.
Historický
pokrok představuje i fakt, že se Boccaccio nesnaží o tvorbu pevně
zakotveného systému morálních hodnot. Přesto se v Dekameronu
autorovy preference a řebříček hodnot projevují, například v kontrastu
příběhů prvního a posledního dne. Téma prvního dne je volné, ale
to pouze zdánlivě - Boccaccio se v něm totiž vyrovnává s nešvary
své doby. Až na poslední novelu o lásce je hlavním tématem příběhů
prvního dne život zkažených církevních hodnostářů a hulvátství
mocných. Naopak desátý den, ve kterém dochází v postavě opata z
Cluny (Dek., X, 2) k částečnému „smíření“ s duchovními, je
oslavou různých lidských ctností. Dekameron směřuje od skutečného
světa ke světu ideálnímu, od zkaženosti ke ctnosti. Začíná ve světě
obchodníků a lichvářů vyprávěním o bezbožném ser Ciappellettovi
a končí příběhem o Griseldě, jejíž „obětavá láska“, lépe
řečeno slepá oddanost svému muži, je těžko pochopitelná ženě
21. století. První den vypráví o nepotěšujícím, ale skutečném
stavu věcí, a den poslední, protikladně k prvnímu, popisuje, jak by
to na světě mělo být.
Florencie
první poloviny 14. století byla vzkvétajícím městem plným obchodníků
a bankéřů, hospodářskou a politickou velmocí, ve které se po vyřazení
šlechty z politického života soustřeďovala moc v rukou měšťanstva.
Příznivé hospodářské poměry vedly ke změně v myšlení a cítění
florentské společnosti. Po staletích bídy a útěku k transcendentálním
hodnotám se pozornost snesla z nebe na zem, na člověka a jeho materiální
zájmy. Bohaté měšťanstvo žijící v relativním blahobytu toužilo
po všech radostech, které život přináší.
Podobně
jako ve florentské společnosti, i v jednotlivých příbězích Dekameronu
převažuje jakýsi praktický utilitarismus postav a střídavě optimistický
a ironický autorův pohled na možnosti člověka používajícího svůj
vlastní rozum. Boccaccio se rád baví lidskou nedokonalostí, nemá v
úmyslu napravovat světské chyby. Naopak, snaží se vykreslit špatnosti
lidského světa, protože v jejich odhalení nevidí žádný hřích.
Téma,
které je v Dekameronu zastoupeno v největší míře, je téma
lásky. V novelách převládá láska čistě smyslná a smyslová, která
je pro Boccaccia přirozenou, přírodní silou, jíž všechno ostatní
podléhá. Je-li značná část novel vystavěna na erotickém námětu,
není to pouze z důvodů Boccacciovy snahy o poskytnutí radosti a zábavy,
ale i proto, že tělesný akt chápe jako naprosto přirozené vyvrcholení
lásky, a tudíž jako součást lidské přirozenosti, která jako hodnota
neodporuje mravním přikázáním. Postavy Dekameronu, ať žijí
v jakýchkoli podmínkách, směřují ke šťastnému životu na zemi,
jehož součástí je také realizace vlastní sexuality.
Nová
pozdně středověká či předrenesanční morálka se jednoznačně postavila
na stranu rozumu a přírody. Rozum je pro Boccaccia mírou všech životních
radostí a starostí. Proti nadpozemským ideálům lásky a ženy staví
lásku a ženu pozemskou, ženu z masa a kostí. Jednotlivé postavy Dekameronu
ztělesňují různé projevy lidské inteligence, od ušlechtilé moudrosti
až po vychytralost využívanou ke klamání hlupáků. Také v novelách
s erotickým námětem je zdůrazněna hlavně rafinovaná hra „chytrosti“,
s níž milenci dovedou překonávat jednotlivé překážky.
Mohlo
by se zdát, že Boccaccio byl pouhým hedonistou, který si liboval v
erotickém náboji svých příběhů, dávaje vale katolické morálce.
Není tomu tak, byl vzdělancem, který se kromě kladů postupného zesvětštění
společnosti zabýval také zápory, které s sebou tato doba přinesla.
Jeho kritika zasáhla především měšťanstvo, třídu, ze které sám
vzešel. Ve svých dílech dával najevo nesouhlas s chamtivostí, lakomstvím
a hloupostí bohatnoucího měšťanstva a vůbec celé za penězi se ženoucí
společnosti. V Dekameronu se adresně vysmívá některým představitelům
bohatého měšťanstva. Tak například o Erminovi de' Grimaldi píše,
že „jak vynikal bohatstvím nad každého jiného, tak lakotností a
škrtilstvím nesmírně vynikal nad všechny ostatní držgrešle a lakomce
na světě.“ (Dek., I, 8, str. 56)
Podobně
složitý byl Boccacciův vztah ke šlechtě. Kritériem šlechtictví
pro něj nebyl rodový původ, ale osobní statečnost, ctnost, poctivost
a velkorysost. Boccaccio zastával názor, že se lidé rodí stejní a
až míra ctnosti dělá mezi nimi rozdíly. Šlechta viděla sebe sama
přesně opačně, proto se ani jí nevyhnula Boccacciova kritika. Jeho
ostrá slova padla i na hlavy králů a císařů:
„Slavní
císařové a velcí králové nerozšiřovali svá království a tím
svou slávu téměř ničím jiným než tím, že vraždili – a nezabili
snad jen jednoho člověka, ale zavraždili nesčíslná množství lidí,
vypálili kraje a rozvrátili města.“(Dek., X, 3, str. 594)
Ještě
razantněji Boccaccio přistoupil ke kritice duchovenstva. Zatímco u měšťanstva
a šlechty objevil i světlé stránky, mezi duchovenstvem nenašel, až
na již zmíněného opata z Cluny, ani jedinou pozitivní postavu. Novely,
ve kterých vystupují duchovní, jsou přehlídkou lhářství, pokrytectví,
neřesti a lakomství. Na otázku kupce Giannotta, co soudí o Svatém
otci, o kardinálech a ostatních dvořanech, odpověděl Žid Abraham
takto:
„U
žádného duchovního jsem tam (v Římě) nenašel žádnou svatost,
žádnou nábožnost, žádný dobrý skutek anebo příkladný život
či něco jiného. Zato smilnost, lakotu, obžerství a podobné ještě
horší věci tam mají všichni v takové oblibě – jak se mi zdá -,
že jsem si tam připadal spíše jako v dílně ďábelských kousků
než v dílně božských skutků.“ (Dek., I, 2, str. 38)
Dekameron
byl díky svému obsahu přijímán evropskou kulturou značně rozporně
– nepopiratelné umělecké kvality na straně jedné, erotično a groteskně
vykreslená směs nejhorších lidských vlastností na straně druhé.
Sám Boccaccio, vyděšen ve stáří mnichem, který mu „sliboval“
posmrtnou odplatu, pokud Dekameron nespálí, dospěl k jeho dočasnému
zavržení. Od úmyslu spálit jej ho odvrátil Petrarca. Co dodat? Snad
jen poděkování Francescu Petrarcovi za záchranu Dekameronu,
který podstatně ovlivnil vývoj celé evropské prózy.
Anna
Kohútiková
Literatura
:
Boccaccio,
G., Dekameron, přeložil Radovan Krátký, SNKLHU, Praha 1965.
Boccaccio,
G., Decameron, Garzanti, Milano 1974.
Bruni,
F., Boccaccio. L’invenzione della letteratura mezzana, il Mulino,
Bologna 1990.
Ceserani,
R., De Federicis, L., Il materiale e l’immaginario, Loscher, Torino
1993, str. 329–332, 777, 815, 935–937, 1033-1038.
Coletti,
V., Storia dell’italiano letterario, Einaudi, Torino 1993, str.
77–79.
Giudice,
A., Bruni, G., Problemi e scrittori della letteratura italiana 1,
Paravia, Torino 1973, str. 428–429.
De
Caprio, V., Giovanardi, S., I testi della letteratura italiana,
Einaudi, Milano 1993, str. 640, 646–647, 666–669, 682, 770-771.
De
Meijer, P., Tartaro, A., Asor Rosa, A., La narrativa italiana dalle
Origini ai giorni nostri, Einaudi, Torino 1997, str. 77–79, 91–92,
95–97.
Pazzaglia,
M., Letteratura italiana 1, Zanichelli, Bologna 1985, str. 591-593.
http://www.literarky.cz/
|
. |
Pier Paolo Pasolini
5. březen 1922 Bologna
2. listopadu 1975 Ostia
Třicet let bez
Piera Paola Pasoliniho
Tomáš Matras, 17.11.2005
9. prosinec 1973
Akulturace a akulturace
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
17. květen 1973
Lingvistická analýza
jednoho
sloganu
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
1. únor 1975
„Nedostatek moci“
aneb „článek o
světluškách“
di Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
7. leden 1973
„Řeč“ vlasů
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
30. října 1975
„Luteránský list
Italu Calvinovi“
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
24 červen 1974
Pravý fašismus a
tedy pravý antifašismus
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
Žijeme v éře technofašismu?
Aneb znepokojivé dědictví
Piera Paola Pasoliniho, Tomáš Matras
Církev Ježíš nepoloží
Tomáš Matras
http://www.literarky.cz/
Citace jsou rozpravy advokáta
Guida Calviho, zástupce lidu v soudním procesu vraždy Piera Paola Pasoliniho.
Tyto citace byly převzaty z knihy AA.VV., Omicidio nella persona di Pasolini Pier Paolo,
Kaos Edizioni, Milano 1992.
přeložil Tomáš Matras
Ad 21
Projev na kongresu
Radikální
strany
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
Ad 16
Odvolání „Trilogie
života“
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
Ad 19
Dva skromné návrhy
na eliminaci kriminality
v Itálii
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
Autenticita jako tragédie
pro jednu společenskou
vrstvu
(o Pasoliniho filmu Teorema)
Tomáš Matras, recenze
filmu
Pier Paolo Pasolini
Dekameron
Tomáš Matras, recenze
filmu
Giovanni
Boccaccio
Dekameron
Anna
Kohútiková
Hrdinství
po italsku: Roberto Saviano a jeho Gomora, Tomáš Matras
Pier
Paolo Pasolini, Prosba na moji mámu, přeložil Tomáš Matras
/ Pier Paolo Pasolini, Supplica a mia madre, traduzione di Tomáš
Matras
Pier
Paolo Pasolini, Balada o matkách,
přeložil Tomáš Matras /
Pier
Paolo Pasolini, Ballata delle madri, traduzione di Tomáš Matras
PPP životopis
Hana Konvesz (přeložil)
Pier
Paolo Pasolini
Film
Pier
Paolo Pasolini
Links
|