"Pagine
corsare"
Pier Paolo Pasolini
5. březen 1922 Bologna - 2. listopad
1975 Ostia
Italskýbásník, spisovatel,
scenárista, novinář, režisér a herec
Hrdinství po italsku:
Roberto Saviano a
jeho Gomora
Tomáš Matras
Může
to znít velmi pateticky, ale Roberto Saviano je opravdu novodobý italský
hrdina. Svým zasvěceným a přímočarým svědectvím o camoře, které
shrnul ve své knize Gomora (italsky 2006, česky 2008), vykopal válečnou
sekeru s touto zločineckou organizací. Camorra mu vyhrožuje smrtí a
od roku 2006 žije pod policejním dohledem neznámo kde. Můžeme tak
se všemi obavami říci, že Roberto Saviano se octl v zóně smrti a
autorův život je lakmusovým papírkem svobody literárního tvoření
v Itálii. Pokud by se cokoliv Savianovi stalo, museli bychom přitakat
camorristickým klanům a potvrdit, že opět vyhrály. A to se nám za
žádnou cenu nechce udělat.
Již dlouho se v Itálii
neobjevil takový případ osobní angažovanosti a odvahy. V této souvislosti
nás může napadnout snad jen jméno Piera Paola Pasoliniho, který
nemilosrdně tepal do technofašistické konzumní italské společnosti.
Roberto Saviano také Pasoliniho v Gomoře zmiňuje a přebírá refrén
jednoho z jeho nejzávažnějších článků v Corriere della Sera z listopadu
1974, „Já znám“. Pasolini znal jména kriminálních živlů, které
působily v Itálii té doby, ale jména nikdy neřekl. V tomto smyslu
jde Saviano o hodně dál, jména camorristických bossů říká, uvádí
konkrétní situace, detaily až to bere dech. Autor je velmi sečtělý
a znalý problematiky činnosti, struktury a způsobu fungování camorry,
jeho znalost je, jak sám uvádí, nutností – pochopení situace camorry
je pro něj signálem lidství.
V tomto bodě ovšem podobnost
s Pasolinim končí: tam, kde Pasolini odhaluje fašistický charakter
postmoderní italské společnosti jako celku, Saviano rozebírá s obdivuhodnou
šíří a hloubkou svět organizovaného zločinu camorry. Autor s velkou
živostí vypaluje čtenáři do mozku toponymy jako Secondigliano, Casal
di Principe, Mondragone nebo jména rodin jako di Laurové či Schiavonové,
předkládá nekonečné seznamy mrtvých, hrůzné statistiky, které
jako by nebyly možné na evropském území. Nezastavuje se před žádným
sebeskandálnějším líčením zločinů od pašování, narkoobchodů,
ilegálního textilního průmyslu, vražd, k ilegálnímu stavebnictví,
ilegálnímu nakládání s odpady – vždy v naprosté konkrétnosti
času, místa a jmen zúčastněných osob, bez milosrdných zámlk.
Gomora rozhodně není letní
četbou k vodě. Nejedná se o sousta, která se snadno polykají. Po dočtení
knihy čtenáře mrazí, nedostavuje se uspokojení, ani žádné rozuzlení.
Chce se nám s autorem jako na konci knihy křičet, vyjádřit zoufalé
gesto pro umlčení totalitní skutečnosti camorry. Vyjádřit, že navzdory
přesile jsme ještě zde a bojujeme za svobodu tvorby a svědectví za
každou cenu.
Kampánská skutečnost činnosti
camorry je velmi smutná, krutá, bezcitná a totalitní. Saviano před
námi rozprostírá skutečnost Kampánie jako negativ skutečnosti: nezákonnost,
zločin jako něco přirozeného a vrozeného a schopnost odolávat, podávat
svědectví, bojovat proti camoře jako něco naprosto zvláštního a
výjimečného. A Saviano neopomíjí žádný z aspektů této globální
tragičnosti současné Kampánie. Jeho výpovědní sonda je stejně nemilosrdná
jako je nemilosrdná camorra ke svým nepřátelům. Autorův přínos
netkví jen ve zveřejnění všech zločinů této organizace, ale též
v četných reflexivních pasážích, kde se rozebírá povaha a filozofie
těchto zločinů. Saviano se tak jeví jako neomylný a velmi vyzrálý
vypravěč, jako jeden z mála, který jde sám proti proudu většinové
kampánské společnosti, která byla přinucena se zločinem kolaborovat.
Neměli
bychom si ovšem myslet, že hrdinové v Gomoře neexistují. Jsou přítomni,
ale jen jako výjimečné případy, které končí buď smrtí, jako v
případě kněze Dona Peppina Diany nebo naprostou izolací a samotou,
jako v případě jedné učitelky ze základní školy, která se rozhodla
svědčit v případu ostentativní vraždy. Autor posouvá hranici našeho
vnímání literatury. V jeho knize najdeme jen málo románovosti a jen
málo literatury v původním slova smyslu. Gomora je plná života, svědectví,
skutečnosti a to v takové míře, že se hranice mezi literaturou a životem
dokonale stírá. Autor hází ostatním spisovatelům rukavici, podobnou
jako svého času Pier Paolo Pasolini: literatura bez osobní odvahy, angažovanosti
a riskování není opravdovou literaturou. Literatura, která neodhaluje
skryté skutečnosti našeho života a nepomáhá nám je pochopit není
pravá literatura. A v tomto případě jen dobře, že zobrazované
téma není zjemněno jakoukoliv poetičností či metaforičností.
Velký dík nepatří jen
autorovi, ale též překladatelce Alici Flemrové, která převádí s
velkou bravurou současný italský slovník 21. století. Čeština Flemrové
je velmi přiléhavá, přesná a hlavně současná. Text v jejím podání
plyne velmi lehce, bez překážek a zádrhelů. Velmi cenné jsou překladatelčiny
poznámky pod čarou, které čtenáři přibližují často jinak velmi
vzdálené italské reálie.
|
. |
Pier Paolo Pasolini
5. březen 1922 Bologna
2. listopadu 1975 Ostia
Třicet let bez
Piera Paola Pasoliniho
Tomáš Matras, 17.11.2005
9. prosinec 1973
Akulturace a akulturace
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
17. květen 1973
Lingvistická analýza
jednoho
sloganu
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
1. únor 1975
„Nedostatek moci“
aneb „článek o
světluškách“
di Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
7. leden 1973
„Řeč“ vlasů
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
30. října 1975
„Luteránský list
Italu Calvinovi“
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
24 červen 1974
Pravý fašismus a
tedy pravý antifašismus
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
Žijeme v éře technofašismu?
Aneb znepokojivé dědictví
Piera Paola Pasoliniho, Tomáš Matras
Církev Ježíš nepoloží
Tomáš Matras
http://www.literarky.cz/
Citace jsou rozpravy advokáta
Guida Calviho, zástupce lidu v soudním procesu vraždy Piera Paola Pasoliniho.
Tyto citace byly převzaty z knihy AA.VV., Omicidio nella persona di Pasolini Pier Paolo,
Kaos Edizioni, Milano 1992.
přeložil Tomáš Matras
Ad 21
Projev na kongresu
Radikální
strany
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
Ad 16
Odvolání „Trilogie
života“
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
Ad 19
Dva skromné návrhy
na eliminaci kriminality
v Itálii
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras
Autenticita jako tragédie
pro jednu společenskou
vrstvu
(o Pasoliniho filmu Teorema)
Tomáš Matras, recenze
filmu
Pier Paolo Pasolini
Dekameron
Tomáš Matras, recenze
filmu
Giovanni
Boccaccio
Dekameron
Anna
Kohútiková
Hrdinství
po italsku: Roberto Saviano a jeho Gomora, Tomáš Matras
Pier
Paolo Pasolini, Prosba na moji mámu, přeložil Tomáš Matras
/ Pier Paolo Pasolini, Supplica a mia madre, traduzione di Tomáš
Matras
Pier
Paolo Pasolini, Balada o matkách,
přeložil Tomáš Matras /
Pier
Paolo Pasolini, Ballata delle madri, traduzione di Tomáš Matras
PPP životopis
Hana Konvesz (přeložil)
Pier
Paolo Pasolini
Film
Pier
Paolo Pasolini
Links
|