. |
.. |
"Pagine
corsare"
Contributi dei visitatori
Pier Paolo Pasolini
i la defensa
de la llengua catalana
de Jordi
Colominas Julián
A finals d’octubre de 1922
Benito Mussolini assolí el poder al regne d’Itàlia després
de la famosa marxa sobre Roma. Un any més tard, setembre de 1923,
Miguel Primo de Rivera feia el penúltim pronunciamento triomfal
de la història d’Espanya. Ambdues dictadures destacaren en l’àmbit
lingüístic per una forta defensa, característica fonamental
de tot règim totalitari, de les llengües majoritàries,
fet que a Itàlia afectà als dialectes i a l’Estat Espanyol
a les llengües nacionals, sent el cas més paradigmàtic
el del català i la repressió fallida que feu el pare del
fundador de la Falange .
L’any 1923 Italo Svevo
rebia, ja a la seva tardor vital, el reconeixement de públic i crítica
amb la novel.la La Coscienza di Zeno; el cas de l’escriptor triestí
és excepcional al escriure en italià en una Trieste que durant
gran part de la seva vida fou austríaca. Aquest cas, sense que l’amic
de Joyce fos feixista, de ben segur plauria al nou règim.
Un any abans, moment històric
bàsic per entendre l’Itàlia contemporània, naixia
a Bolònia Pier Paolo Pasolini . L’home del que en aquest any 2005
es compleixen trenta anys de la seva tràgica mort fou l’iniciador,
amb tan sols vint anys, de la tendència que ressuscitaria del pou
de tenebres feixistes els dialectes, realitat encara vigent al país
transalpí; la feina en aquest sentit del que hom considera com l’intel·lectual
total del segle XX italià no només es limità als dialectes
del seu país, sinó que el seu afany filològic, tenia
una brama folla per les llengües romàniques, anà més
enllà i arribà fins a la nostra llengua, que aleshores vivia
un dels seus pitjors moments amb l’inici de llarga nit franquista.
La relació de Pier
Paolo Pasolini amb el món dialectal friulà és una
de les tantes sorpreses de la vida del poeta. Res feia intuir que un home
com ell, amb una formació cultural totalment italiana, decidís
emprendre el camí de fer reviure un dialecte que mai havia estudiat
. El futur director de cinema era un gran autodidacta i amb tant sols dinou
anys- ja establert al poble de Casarsa della delizia, on passarà
els millors anys de la seva existència - escriu els seus primers
versos en friulà, versos que inicien una llarga producció
lírica : Fontana di aga dal me paìs / A no è aga pì
fres'cia che tal me paìs / Fontana di rustic amòur .
L’any 1942 les poesies criden
l’atenció del crític i filòleg, aleshores professor
a Friburg, Gianfranco Contini ( Domodossola 1912- Domodossola 1990), qui
escriu la primera ressenya coneguda d’una obra de Pasolini. Comença
d’aquesta manera un contacte entre els dos homes que més tard permetrà
al poeta posar-se en contacte amb Carles Cardó ( Valls 1884- Barcelona
1958), qui li farà conèixer les pàgines més
belles de la nostra lírica. Però no avancem esdeveniments.
El següent punt del
nostre recorregut és d’aquells que capgiren qualsevol vida humana.
Pasolini, malgrat passés la majoria del seu temps a Casarsa, continuava
inscrit a la Universitat de Bolònia i volia doctorar-se en Història
de l’Art. Aquest somni es trencà en un primer moment el 25 de juliol
de 1943, quan caigué el règim feixista, i definitivament
el 8 de setembre del mateix any amb el desembarcament americà a
Sicília i l’entrada dels alemanys a Itàlia. A l’octubre,
Pasolini, preocupat per la manca d’educació que la guerra comportava
pels nois de Casarsa, crea la Scuola privata di San Giovanni, on ensenyarà,
junt amb altres amics, vàries matèries, sobretot llengua
italiana; és durant aquells cursos als menuts quan Pasolini comença
a perfilar la seva teoria del friulà com a llengua, igual a l’italià,
al francès o al català .
Les iniciatives del jove
intel·lectual eren admirables. Al no rebre el permís ministerial
per a legalitzar la seva escola no desistí i en creà una
de nova a Casarsa a finals de gener de 1944, a més d’altres activitats
que a nivell literari es concretaren el 18 de febrer de 1945 amb la fundació,
junt amb gran part dels seus alumnes , de l’ Academiuta di Lenga Furlana
, des d’on volgueren fer del friulà occidental una llengua
poètica: per portar a terme els seus propòsits crearen la
revista Stroligut , precedent directe del Quaderno romanzo n. 3 del juny
de 1947, publicació que trenca amb els anys daurats de l’ Academiuta
i que ens mostra un Pasolini més madur, ambiciós i
amb les idees més clares, sobretot pel que fa a les seves concepcions
polítiques, defensa de l’autonomia del Friuli, i literàries.
És en aquest número
del Quaderno romanzo on trobem el parer de l’autor d’Accattone sobre la
nostra llengua i literatura.
Carles Cardó
s’exilià, ajudat per la Generalitat, a Itàlia l’any 1936
i després es traslladà a Friburg, on defensà la postura
del Cardenal Vidal i Barraquer d’arribar a una solució negociada
per acabar amb la Guerra Civil Espanyola; a la ciutat helvètica
conegué a Gianfranco Contini, qui el posarà en contacte amb
Pier Paolo Pasolini, qui li demanà una selecció amb el bo
i millor de la poesia catalana de tots els temps, Fiore di poeti catalani,
que finalment inclogué versos de Joan Rois de Corella( Balada),
Jacint Verdaguer(Espines), Miquel Costa i Llobera ( Cala Gentil), Joan
Alcover( Col·loqui), Joan Maragall (Haide), Josep Carner( Les set
fulles vermelles) , Carles Riba(Estanca), Miquel Bertrán i Oriola(
Pasqua en revolució) i Carles Cardó amb el salm dels pecadors.
Pasolini mostrà especial
predilecció per l’obra de Bertrán I Oriola i en una poesia
de 1948 usà els seus versos com a cita abans d’una poesia
en friulà titulada Fiesta.
A part de la selecció,
el que més destaca d’ aquesta monografia sobre la literatura catalana
és el comentari de dues pàgines que complementa el recull
poètic. En elles parla de diferents aspectes de l’evolució
lingüística i literària de la nostra llengua. Comenta
que el català, escindit del provençal al llarg del segle
XIII, fou durant tres segles la llengua de la Corona d’Aragó, per
després caure víctima de l’hegemonia castellana; aquí
el poeta fa un elogi del poble català, al que defineix com a fort
i conscient en la defensa per impedir la desaparició de la llengua,
de la que valora a nivell literari la influència que rep dels autors
italians- estableix relacions literàries de maiore a minore entre
Sant Francesc i Ramón Llull, Bernat Metge i Bocaccio, Jordi de Sant
Jordi i Ausiàs March com a deixebles de Petrarca-, a més
de destacar el fet que la primera traducció coneguda de la Divina
Comèdia fou obra d’Andreu Febrer.
Quan parla del català
contemporani, a partir de Bonaventura Carles Aribau, Pasolini tornà
a lloar l’esperit català i deixà intuir que la nostra llengua
i la seva evolució són el model que hauria de seguir el friulà
per a consolidar-se. Ho creiem pels elogis constants que fa de la versatilitat
del català com a llengua no només literària, restant
admirat del seu ús científic i quotidià , sense oblidar
la nova eclosió poètica que per ell té sis rostres
ben visibles: Teodor Llorente, Jacint Verdaguer, Joaquim Costa i Llobera,
Joan Alcover, Àngel Guimerà i Joan Maragall. Cal destacar
que Pasolini posa de relleu el fet que tots aquests literats abarquen territoris
que no es limiten al Principat.
L’autor de Petrolio
conclou el seu text parlant del nou ostracisme al que s’ha vist sotmesa
la llengua arrel de la victòria franquista, i es mostra convençut
que una llengua foragitada com la nostra tornarà a alçar
el vol il giorno in cui il sole della liberta splenderà di nuovo
su questa lingua, erede del provenzale, che fu la seconda in importanza-
dopo l’italiana- nel Medio Evo e che oggi- tornant a ressaltar la seva
importància que traspassa el mer àmbit català- è
parlata in Spagna, in Francia e in Italia da non meno di sei milioni di
persone.
Pasolini continuà
durant tota la seva vida sent un defensor de les llengües minoritàries
i trist és pensar que no pogué veure complert el seu
vaticini pel que fa al català. La irracionalitat i la nit s’aliaren
per fer-lo desaparèixer poc temps abans, el 2 de novembre de 1975,
18 dies abans que la desaparició de Francisco Franco fes possible
que la llum tornés a brillar amb força plena per un poble
definitivament alliberat de les cadenes que no el deixaven parlar amb la
joia que tot ésser humà mereix per viure i expressar-se.
|