Ricordi

"Pagine corsare"
Ricordi
Paolo Ferrari, il doppiatore
di Accattone, ricorda il suo incontro
con Pier Paolo Pasolini

La breve intervista, di Alberto Crespi, è tratta dal giornale telematico "Il nuovo", 2 novembre 2000.
[...]
Ma come nacque questo singolare e poco noto incontro? 

Paolo Ferrari"Sono sempre felice di poter ricordare la mia collaborazione con Pier Paolo Pasolini, perché ogni volta che la ricordo me ne vergogno, ed è una vergogna che mi merito, che merita di essere rivangata. Era il 1961 quando mi chiamarono ad un provino per il doppiaggio di Accattone. Bisognava doppiare Franco Citti, il protagonista. Sapevo poco di Pasolini. Sapevo che per quel doppiaggio aveva convocato mezza Roma. Sapevo che era uno scrittore di qualche notorietà: avevo letto alcune sue pagine e non ci avevo capito nulla. Sapevo che aveva scritto alcune sceneggiature e che quella era la sua prima regia. Andai al provino con un atteggiamento insopportabile: convinto di essere un buon  doppiatore, non mi importava molto di avere o non avere la parte. Arrivai in sala doppiaggio: c’eravamo solo io, Pier Paolo e il fonico. Mi diede una scena, io la lessi, poi dissi: va bene, registriamo. Prima registrazione. Pier Paolo dice: le dispiace rifarla? Seconda, terza, quarta registrazione. Lui mi guardava senza spiegarmi cosa non funzionasse. Allora gli dissi, con una certa sufficienza: senta, qui perdiamo tempo io e lei, o mi dà delle indicazioni precise oppure arrivederci e amici come prima. Lui, allora, chiese al fonico di farmi riascoltare quelle quattro prove: e mentre riascoltavamo, ogni tanto fermava il nastro e diceva ecco, questa frase… questa frase è vera. Allora, all’improvviso, capii. Capii che ero un cretino e che avevo di fronte un artista diverso dai soliti cinematografari. Capii che voleva una parlata romana vera, non artefatta, non da attore.

Come si svolse il resto del doppiaggio? 
Da allora in poi, andò tutto bene. Anche grazie a Sergio Citti, il fratello di Franco, che era sempre accanto a me e mi leggeva le battute prima che io le registrassi, cercandomi di dare il colore romanesco autentico e necessario al personaggio. Sergio era un po’ il suo interprete. Conoscendo lui, e più superficialmente Franco e altri ragazzi che avevano recitato nel film, realizzai il rapporto profondissimo che Pier Paolo aveva stabilito con loro. Pendevano dalle sue labbra, ma in lui non c’era alterigia, sufficienza. Era diventato uno di loro pur rimanendo il poeta, l’intellettuale che era.

Franco Citti era in qualche modo risentito del fatto che lei lo doppiasse?
Non direi. In primo luogo Pier Paolo doppiava tutti. Anche, più tardi, gli attori "veri", non presi dalla vita. Inoltre Franco non era, o non era ancora, un attore "vero". Era una magnifica maschera che faceva parte del mondo poetico che Pasolini aveva in testa. Devo dire che da quel primo, imbarazzante incontro, nacque una stima da parte mia profondissima, e credo reciproca, perché mi richiamò sei anni dopo per doppiare ancora Franco in Edipo re. Lì c’è la riprova del discorso sugli attori "veri": in quella splendida scena in cui Edipo si acceca, Franco diceva i numeri. Non recitava Sofocle, né la riscrittura che Pier Paolo aveva fatto di Sofocle. Diceva "uno-due-tre-quattro", e intanto si cavava gli occhi: le parole di Pasolini, o di Sofocle, ce le ho messe io. Era tutto funzionale all’idea di cinema che Pier Paolo aveva. Per inciso, l’altro cineasta che faceva "dire i numeri" agli attori, quando non ricordavano la parte o più banalmente lui non l’aveva ancora scritta, era Federico Fellini. Una pratica che in cineasti più tradizionali sarebbe offensiva per gli attori, per loro era uno strumento poetico. E nel mondo dei poeti anche i numeri possono far rima.
 


Ricordi - Paolo Ferrari, doppiatore di Accattone


Vai alla pagina principale