ï»ر Tomas Matras - Il "discorso" dei capelli - Traduzione in ceco da "Scritti corsari"
...

La saggistica

"Pagine corsare"
Saggistica
.
.
Il «discorso» dei capelli, di Pier Paolo Pasolini, ژا qui presentato nella traduzione in lingua ceca di Tomژؤشؤ Matras, di cui "Pagine corsare"
ha pubblicato in luglio 2006 la tesi di laurea [in italiano] dal titolo
Temi e aspetti del Pasolini corsaro e luterano

PODIO - KULTURNژ٦ REVUE Pژ“DIUM
rivista culturale telematica [in ceco] di Tomژؤشؤ Matras
http://www.podium.estranky.cz/stranka/clanky

.

7. leden 1973 
â€أش؛eس٦â€ء vlasشپ  (*)
Pier Paolo Pasolini
.
.
7 gennaio 1973
Il «discorso» dei capelli  (*)
Pier Paolo Pasolini
.
Scritti corsari, Garzanti, Milano 1975
[ora in Saggi sulla politica e sulla societژ , Meridiani Mondadori, Milano 1999]

Poprvژ© jsem vidس›l vlasatce, kdyشذ jsem byl v Praze. Do haly hotelu, kde jsem bydlel, stoupili dva mladژ­ cizinci s vlasy aشذ na zژؤda. Pش™eشؤli halu a usedli za stolek, kterژد byl v jejژ­m vzdژؤlenس›jشؤژ­m rohu. Zشپstali tam sedس›t pشپlhodinku, pozorovژؤni klienty, mezi jinژدmi i mnou, a pak odeشؤli. Jak kdyشذ شؤli kolem shluku lidژ­ v hale, tak kdyشذ sedس›li v odlehlژ©m rohu mژ­stnosti, ti dva nepromluvili ani slovo (moشذnژؤ – pش™estoشذe si to nepamatuji – si nس›co mezi sebou شؤeptali: ale, pش™edpoklژؤdژؤm, شذe nس›co velmi praktickژ©ho neexpresivnژ­ho).

V tژ©to zvlژؤشؤtnژ­ situaci – kterژؤ byla ژحplnس› veش™ejnژؤ, sociژؤlnژ­ a mژؤlem bych ش™ekl oficiژؤlnژ­ – nemس›li opravdu potش™ebu mluvit. Jejich ticho bylo striktnس› funkس٦nژ­. A bylo tomu tak jednoduشؤe proto, شذe slovo bylo pش™ebyteس٦nژ©. Ti dva pouشذژ­vali pro komunikaci s okolژ­m, s tس›mi, kdo se na nس› dژ­vali – za tژ©to situace s jejich bratry – jinژد jazyk neشذ ten, kterژد je tvoش™en slovy.

To, co nahradilo tradiس٦nژ­ jazyk slov, kterژد byl pش™ebyteس٦nژد – co naشؤlo celkem ihned umژ­stس›nژ­ v rozsژؤhlژ© ش™ژ­شؤi â€أznakشپâ€ء, v oblasti sژ©miologie – byl jazyk jejich vlasشپ.

Jednalo se o jedinژد znak – tedy o dژ©lku jejich vlasشپ, kterژ© padaly na zژؤda – ve kterژدch byly shromژؤشذdس›ny vشؤechny moشذnژ© znaky artikulovanژ©ho jazyka. Jakژد byl smysl jejich tichژ© a vژدhradnس› fyzickژ© vژدpovس›di?

Byl tento: â€أJsme dva Vlasatci. Nژؤleشذژ­me k novژ© lidskژ© kategorii, kterژؤ se prژؤvس› objevila na svس›tس› v tس›chto dnech, kterژؤ mژؤ svoje centrum v Americe a kterژؤ je v provincii (jako napش™ژ­klad, tedy hlavnس› proto – tady v Praze) ignorovژؤna. Jsme tedy pro vژؤs Zjevenژ­. Provژؤdژ­me naشؤi apoشؤtolskou misi, jiشذ plnژ­ vس›dس›nژ­, kterژ© nژؤs naplش٢uje a ژحplnس› vyس٦erpژؤvژؤ nژؤشؤ smysl. Nemژؤme co doplnit verbژؤlnس› a racionژؤlnس› k tomu, co fyzicky a ontologicky ش™ژ­kajژ­ naشؤe vlasy. Vس›dس›nژ­, kterژ© nژؤs naplش٢uje, takژ© skrze naشؤe apoشؤtolstvژ­, bude jednou patش™it i vژؤm. Prozatژ­m je to Novinka, velkژؤ Novinka, kterژؤ skandژؤlnس› vytvژؤش™ژ­ ve svس›tس› oس٦ekژؤvژؤnژ­, kterژ© bude naplnس›no. Burشذoovژ© dس›lajژ­ dobش™e, kdyشذ se na nژؤs dژ­vajژ­ s nesnژؤشؤenlivostژ­ a s odporem, protoشذe to, v س٦em spoس٦ژ­vژؤ dژ©lka naشؤich vlasشپ, proti nim absolutnس› protestuje. Ale aشئ nژؤs nemajژ­ za nevychovanژ© lidi a divochy: jsme si plnس› vس›domi naشؤژ­ odpovس›dnosti. Nedژ­vژؤme se na vژؤs, stojژ­me si na svژ©m. Udس›lejte to takژ© tak a س٦ekejte na Skutky.â€ء

Byl jsem adresژؤtem tژ©to komunikace a byl jsem takژ© schopen jژ­ ihned deشؤifrovat: ten jazyk beze slov, gramatiky a syntaxe, se mohl س٦lovس›k ihned nauس٦it takژ© proto, semiologicky ش™eس٦eno, شذe nebyl nic jinژ©ho neشذ forma â€أjazyku fyzickژ© pش™ژ­tomnostiâ€ء kterژد jsou lidژ© vشذdy s to pouشذژ­vat.

Pochopil jsem je a pocژ­til jsem k tس›m dvس›ma okamشذitou antipatii.

Pak jsem musel jژ­t proti svژ© antipatii a brژؤnit vlasatce proti ژحtokشپm policie a faشؤistشپ: byl jsem pش™irozenس›, z principu, na stranس› Living Theatre, Beats, atd.: a princip, podle kterژ©ho jsem byl na jejich stranس› byl princip pش™ژ­snس› demokratickژد. 

Vlasatcشپ hodnس› pش™ibژدvalo – jako prvnژ­ch kش™esشئanشپ: ale pokraس٦ovali v tajuplnژ©m mlس٦enژ­: jejich dlouhژ© vlasy byly jejich jedinژدm a opravdovژدm jazykem a bylo mژؤlo dشپleشذitژ© cokoliv dodژؤvat. Jejich mluva splژدvala s bytژ­m. Nevyslovitelnost byla ars retorica jejich protestu.

Co ش™ژ­kaly, jejich neartikulovanژدm jazykem, kterژد spoس٦ژ­val v monolitickژ©m znaku vlasشپ, vlasatci v letech Âث66-67?

ش؛ژ­kaly toto: â€أZ konzumnژ­ spoleس٦nosti je nژؤm zle. Protestujeme radikژؤlnژ­m zpشپsobem. Jsme protilژؤtkou proti tژ©to spoleس٦nosti skrze odmژ­tژؤnژ­. Vشؤechno vypadalo, شذe  pشپjde k lepشؤژ­mu, شذe? Naشؤe generace mس›la bژدt generacژ­ zaس٦lenس›nژدch? A naproti tomu se podژ­vejte, jak se ve skuteس٦nosti vس›ci majژ­. My se ohrazujeme blژؤznovstvژ­ a osudu executives. Vytvژؤش™ژ­me novژ© cژ­rkevnژ­ hodnoty v burشذoaznژ­ entropii prژؤvس› v momentس›, kdy se stژؤvژؤ ژحplnس› laickژؤ a hژ©donistickژؤ. س٥inژ­me tak s revoluس٦nژ­m povykem a nژؤsilژ­m (nژؤsilژ­ nenژؤsilnژدch!) protoشذe naشؤe kritika namژ­ش™enژؤ k naشؤژ­ spoleس٦nosti je ژحplnژؤ a nesmiش™itelnژؤ.

Nemyslژ­m si, شذe kdyby byli dotazovژؤni v tradiس٦nژ­m systژ©mu slovnژ­ho jazyka, byli by schopni takto vyjژؤdش™it ژحkol svژدch vlasشپ: faktem zشپstژؤvژؤ, شذe v podstatس› vyjadش™ovaly toto. Co se tژدkژؤ mس›, pش™estoشذe jsem mس›l od tژ© doby podezش™enژ­, شذe jejich â€أsystژ©m znakشپâ€ء byl produktem podkultury protestu, kterژؤ se stavس›la do opozice proti podkultuش™e moci, a شذe jejich nemarxistickژؤ revoluce byla podezش™elژؤ, byl jsem jeشؤtس› nس›jakou dobu na jejich stranس› a pش™idruشذil jsem je alespoش٢ k anarchickژ©mu prvku v mژ© ideologii.

Jazyk tس›ch vlasشپ, i kdyشذ nevyslovitelnژد, vyjadش™oval â€أvس›ciâ€ء Levice. Moشذnژؤ Novژ© Levice, zrozenژ© uvnitش™ burشذoaznژ­ho svس›ta (v dialektice moشذnژؤ umس›le vytvoش™enژ© Myslژ­, kterژؤ ش™ژ­dژ­, mimo vس›domژ­ menشؤژ­ch a historickژدch Mocژ­, osud Burشذoazie).

Pش™iشؤel rok 1968. Vlasatci byli absorbovژؤni studentskژدm hnutژ­m; mژؤvali rudژدmi vlajkami na barikژؤdژؤch. Jejich jazyk vyjadش™oval س٦ژ­m dژؤl vژ­ce â€أvس›ciâ€ء Levice. (Che Guevara byl vlasatec atd.)
 V roce 1969 – s explozژ­ v Milژؤnس›, mafiژ­, emisary a ش™eckژدmi plukovnژ­ky, spolس٦enژ­ ministrشپ, س٦ernژدmi pletichami, provokatژ©ry – vlasatci se velmi rozشؤژ­ش™ili: pش™estoشذe nebyli jeشؤtس› poس٦etnس› vس›tشؤinou, byli jژ­ ale vzhledem k ideologickژ© zژؤvaشذnosti, kterou na sebe vzali. Tehdy vlasatci uشذ nebyli ticho: nenechژؤvali na systژ©mu znakشپ vlasشپ celou schopnost jejich komunikace a expresivity. Naopak, fyzickژؤ pش™ژ­tomnost vlasشپ byla, v urس٦itژ©m smyslu, degradovژؤna na rozliشؤovacژ­ funkci. Vrژؤtila se k pouشذitژ­ tradiس٦nژ­ funkce slovnژ­ho jazyka. A neش™ژ­kژؤm nژؤhodou slovnژ­ho. Naopak, podtrhuji to. Hodnس› se mluvilo o Âث68 a Âث70, tolik, شذe za chvژ­li se bez nس›j obejdeme: poloشذily se zژؤklady mnohomluvnosti a verbalismus byla novژؤ ars retorica revoluce (gauس٦ismus, slovnژ­ nemoc marxismu!)  

Pش™estoشذe vlasy – znovu absorbovanژ© slovnژ­ zuش™ivostژ­ – uشذ nemluvily samostatnس› k ohromenژدm adresژؤtشپm, jژؤ jsem jeشؤtس› nalezl sژ­ly k zbystش™enژ­ deشؤifrovacژ­ch schopnostژ­ a bس›hem povyku jsem se snaشذil naslouchat tichژ©mu hovoru, evidentnس› nepش™eruشؤenژ©mu, tس›chto س٦ژ­m dژؤl delشؤژ­ch vlasشپ.

Co ش™ژ­kaly tentokrژؤt? ش؛ژ­kaly:â€ءAno, je to pravda, ش™ژ­kژؤme vس›ci Levice: nژؤشؤ smysl – pش™estoشذe stژؤly po boku vyjژؤdش™enژ­ slovnژ­ch – je smysl Levice... Ale... Aleâ€ء-

ش؛eس٦ vlasشپ se zastavila tady: musel jsem ho doplnit sژؤm. S tژ­m â€أaleâ€ء chtس›ly evidentnس› ش™ژ­ct dvس› vس›ci: 1/ â€ءNaشؤe nevyslovitelnost se س٦ژ­m dژؤl vژ­ce ukazuje ve svژ©m iracionalistickژ©m pragmatickژ©m vژدznamu: nadش™azenost, kterou tiشؤe pش™isuzujeme س٦innosti je podkulturnژ­ho charakteru a tedy v podstatس› pravicovژ©hoâ€ء 2/ â€ءByly jsme pش™ijaty tژ©شذ faشؤistickژدmi provokatژ©ry, kteش™ژ­ se mژ­sژ­ se slovnژ­mi revolucionژؤش™i (verbalismus ale mشپشذe takژ© pش™ivژ©st k س٦innosti, hlavnس› kdyشذ se mژدtizuje): a tvoش™ژ­me perfektnژ­ masku nejen z fyzickژ©ho pohledu – naشؤe neuspoش™ژؤdanژ© proudس›nژ­ a vlژؤtژ­ mژؤ tendenci homologovat vشؤechny obliس٦eje – ale tژ©شذ z kulturnژ­ho pohledu: vskutku podkultura Pravice mشپشذe bژدt velmi dobش™e zamس›nس›na s podkulturou Levice.â€ء

Pochopil jsem tedy, شذe jazyk vlasشپ jiشذ nevyjadش™oval â€أvس›ciâ€ء Levice, ale vyjadش™oval nس›co dvojznaس٦nژ©ho, Pravici-Levici, kterژؤ umoشذش٢ovala pش™ژ­tomnost provokatژ©rشپ.

Pش™ed tak deseti lety, ش™ژ­kal jsem si, mezi nژؤmi z pش™edchozژ­ generace, provokatژ©r byl tژ©mس›ش™ nemyslitelnژد (pouze pokud by byl vژدbornژد herec): prژؤvس› jeho podkultura by byla odliشؤitelnژؤ takژ© fyzicky, od naشؤژ­ kultury. Poznali bychom jej podle oس٦ژ­, podle nosu, podle vlasشپ! Ihned bychom ho identifikovali a ihned bychom mu dali lekci, kterou si zaslouشذil. Teس٨ uشذ toto nenژ­ moشذnژ©. Uشذ by nikdo nikdy na svس›tس› by nemohl rozliشؤit podle fyzickژ©ho vzhledu revolucionژؤش™e od provokatژ©ra. Pravice a Levice se fyzicky promژ­sily.

Doشؤli jsme do roku 1972.

Byl jsem toho zژؤش™ژ­ v mس›steس٦ku Isfahan v srdci Persie. Zaostalژؤ zemس›, jak se hroznس› ش™ژ­kژؤ, ale, jak se stejnس› hroznس› ش™ژ­kژؤ, ve fژؤzi nastartovژؤnژ­ ekonomiky. Na Isfahan pش™ed jednou dekژؤdou – jednom z nejhezس٦ژ­ch mس›st na svس›tس›, jestli ne, kdovژ­, nejhezس٦ژ­ – se zrodila novژ© Isfahan novژ©, modernژ­ a hroznس› oشؤklivژ©. Ale v jeho ulicژ­ch se k veس٦eru pش™i prژؤci nebo na prochژؤzce vidژ­ mladژ­, kteش™ژ­ byli k vidس›nژ­ v Itژؤlii pش™ed jednou dekژؤdou: vzneشؤenژ­ a pokornژ­, s jejich krژؤsnژدmi شؤژ­jemi, jejich pس›knژدmi س٦istژدmi obliس٦eji pod hrdژدmi a nevinnژدmi chomژؤس٦i vlasشپ. Tuhle jsem jednou veس٦er, kdyشذ jsem شؤel po hlavnژ­ ulici, spatش™il mezi vشؤemi tس›mi antickژدmi mladژ­ky, pش™ekrژؤsnژدmi a plnژدmi starodژؤvnژ© lidskژ© hrdosti, dvس› zrشپdnژ© bytosti: nebyli to prژؤvس› vlasatci, ale jejich vlasy byly ostش™ژ­hژؤny po evropsku, vzadu dlouhژ©, vepش™edu krژؤtkژ©, suchژ© a kuس٦eravژ© od ژحprav, nelepenژ© umس›le kolem obliس٦eje se dvس›ma oشؤklivژدmi chomژؤس٦i vlasشپ nad uشؤima.

Co ش™ژ­kaly tyto jejich vlasy? ش؛ژ­kaly: â€أNepatش™ژ­me ke skupinس› tس›chto k smrti hladovژدch, tس›chto zaostalژدch chudژؤس٦kشپ, kteش™ژ­ zشپstali jeشؤtس› v barbarskژ© dobس›. Jsme bankovnژ­ ژحش™ednژ­ci, studenti, dس›ti zbohatlژ­kشپ, kteش™ژ­ pracujژ­ v ropnژدch spoleس٦nostech; znژؤme Evropu, س٦etli jsme. Jsme burشذoovژ©: a teس٨ naشؤe dlouhژ© vlasy jsou svس›dky naشؤژ­ mezinژؤrodnژ­ modernosti privilegovanژدch.â€ء

Tyto dlouhژ© vlasy vskutku narژؤشذely na â€أvس›ciâ€ء Pravice.

 Cyklus se uzavش™el. Podkultura u moci absorbovala podkulturu opozice udس›lala z nژ­ svou: s س٨ژؤbelskou schopnostژ­ z nژ­ klidnس› udس›lala mژتdu, o kterژ©, pokud nemشپشذeme ش™ژ­ci vyloشذenس› ش™ژ­ci, شذe je faشؤistickژؤ v pشپvodnژ­m vژدznamu slova, je ale skuteس٦nژؤ â€أextrژ©mnژ­ pravicovژؤâ€ء.

Hoش™kژد zژؤvس›r. Odpudivژ© masky, kterژ© si mladژ­ dژؤvajژ­ na obliس٦ej a jsou oشؤklivژ­ jako starژ© dس›vky jako dle nepravژ© ikonografie, objektivnس› vytvژؤش™ژ­ na svژ© fyziognomii to, co pouze slovnس› odsoudili navشذdy. Vyplavaly na povrch starژ© obliس٦eje knس›شذژ­, soudcشپ, dشپstojnژ­kشپ, podvodnژدch anarchistشپ, شؤaشؤkovskژدch ژحش™ednژ­kشپ, Pletichژؤش™شپ, Donشپ Ferranteشپ, شذoldژؤkشپ, podvodnژ­kشپ, konformistشپ vyvrhelشپ. To je radikژؤlnژ­ odsouzenژ­ bez rozmyslu, kterژ© vyslovili proti svژدm rodiس٦شپm – kteش™ژ­ jsou vyvژ­jejژ­cژ­mi se dس›jinami e pش™edchژؤzejژ­cژ­ kulturou – a pozvedli proti nim nepش™ekonatelnou bariژ©ru, coشذ skonس٦ilo jejich izolacژ­ a zamezilo jim to mژ­t s jejich rodiس٦i dialektickژد vztah. Teس٨ pouze skrze tento dialektickژد vztah – byشئ dramatickژد a vyhrocenژد – mohli by mژ­t skuteس٦nژ© historickژ© povس›domژ­ o sobس› a mohli by jژ­t dژؤl, â€أpش™ekonatâ€ء rodiس٦e. Nicmژ©nس› izolace, ve kterژ© jsou uzavش™eni – jako v separژؤtnژ­m svس›tس›, v ghettu vyhrazenژ©mu mladژدm – je zmrazila do jejich nevyhnutelnژ© historickژ© skuteس٦nosti: a toto naznaس٦ilo – osudovس› – ژحpadek. Oni se ve skuteس٦nosti vrژؤtili dژؤl neشذ jejich rodiس٦e, oشذivili ve svژ© duشؤi strachy a konformismy a ve svژ©m fyzickژ©m vzhledu, konvence a ubohost, kterژ© vypadaly, شذe jsou jiشذ navشذdy pش™ekonژؤny.

Teس٨ tedy dlouhژ© vlasy ش™ژ­kajژ­, v jejich neartikulovanژ© a posedlژ© ش™eس٦i neverbژؤlnژ­ch znakشپ, v jejich vژدtrشذnickژ© ikoniس٦nosti, â€أvس›ci televize a rژ©clames produktشپ, kde je absolutnس› nemyslitelnژ© pش™edpoklژؤdat mladژ©ho س٦lovس›ka, kterژد by nemس›l dlouhژ© vlasy: skuteس٦nost, kterژؤ by byla z pohledu moci skandژؤlnژ­.

Pociشئuji velkou a upش™ژ­mnou lژ­tost kdyشذ ش™ژ­kژؤm (ne, opravdovژ© a skuteس٦nژ© zoufalstvژ­), ale jiشذ tisژ­ce a stovky tisژ­c obliس٦ejشپ italskژ© mlژؤdeشذe jsou س٦ژ­m dژؤl vژ­ce podobnژ© obliس٦eji Merlina. Jejich svoboda nosit vlasy takovژ©, jakژ© chtس›jژ­, jiشذ nenژ­ definovatelnژؤ, nenژ­ to uشذ svoboda. Pش™iشؤel okamشذik, spژ­شؤe, aby se mladژدm ش™eklo, شذe jejich zpشپsob ژحpravy vlasشپ je hroznژد, protoشذe je servilnژ­ a vulgژؤrnژ­. Naopak, pش™iشؤla chvژ­le, aby si to sami uvس›domili a aby se osvobodili od ژحzkostnژ© viny pش™izpشپsobit se degradujژ­cژ­mu rozkazu masy.  

(*)  Publikovژؤno v Corriere della sera pod titulem â€أProti dlouhژدm vlasشپmâ€ء 
  

* * *
7 gennaio 1973
Il «discorso» dei capelli  (*)
Pier Paolo Pasolini

La prima volta che ho visto i capelloni, ژا stato a Praga. Nella hall dell’albergo dove alloggiavo sono entrati due giovani stranieri, con i capelli lunghi fino alle spalle. Sono passati attraverso la hall, hanno raggiunto un angolo un po’ appartato e si sono seduti a un tavolo. Sono rimasti lژ¬ seduti per una mezzoretta, osservati dai clienti, tra cui io; poi se ne sono andati. Sia passando attraverso la gente ammassata nella hall, sia stando seduti nel loro angolo appartato, i due non hanno detto parola (forse - benchژ© non lo ricordi - si sono bisbigliati qualcosa tra loro: ma, suppongo, qualcosa di strettamente pratico, inespressivo). 

Essi, infatti, in quella particolare situazione - che era del tutto pubblica, o sociale, e, starei per dire, ufficiale - non avevano affatto bisogno di parlare. Il loro silenzio era rigorosamente funzionale. E lo era semplicemente, perchژ© la parola era superflua. I due, infatti, usavano per comunicare con gli astanti, con gli osservatori - coi loro fratelli di quel momento - un altro linguaggio che quello formato da parole. 

Ciژة che sostituiva il tradizionale linguaggio verbale, rendendolo superfluo - e trovando del resto immediata collocazione nell’ampio dominio dei «segni», nell’ambito ciژة della semiologia - era il linguaggio dei loro capelli

Si trattava di un unico segno - appunto la lunghezza dei loro capelli cadenti sulle spalle - in cui erano concentrati tutti i possibili segni di un linguaggio articolato Qual era il senso del loro messaggio silenzioso ed esclusivamente fisico? 

Era questo: «Noi siamo due Capelloni. Apparteniamo a una nuova categoria umana che sta facendo la comparsa nel mondo in questi giorni, che ha il suo centro in America e che, in provincia (come per esempio anzi, soprattutto - qui a Praga) ژا ignorata. Noi siamo dunque per voi una Apparizione. Esercitiamo il nostro apostolato, giژ  pieni di un sapere che ci colma e ci esaurisce totalmente. Non abbiamo nulla da aggiungere oralmente e razionalmente a ciژة che fisicamente e ontologicamente dicono i nostri capelli. Il sapere che ci riempie, anche per tramite del nostro apostolato, apparterrژ  un giorno anche a voi. Per ora ژا una Novitژ , una grande Novitژ , che crea nel mondo, con lo scandalo, un’attesa: la quale non verrژ  tradita. I borghesi fanno bene a guardarci con odio e terrore, perchژ© ciژة in cui consiste la lunghezza dei nostri capelli li contesta in assoluto. Ma non ci prendano per della gente maleducata e selvaggia: noi siamo ben consapevoli della nostra responsabilitژ . Noi non vi guardiamo, stiamo sulle nostre. Fate cosژ¬ anche voi, e attendete gli Eventi».

Io fui destinatario di questa comunicazione, e fui anche subito in grado di decifrarla: quel linguaggio privo di lessico, di grammatica e di sintassi, poteva essere appreso immediatamente, anche perchژ©, semiologicamente parlando, altro non era che una forma di quel «linguaggio della presenza fisica» che da sempre gli uomini sono in grado di usare. 

Capii, e provai una immediata antipatia per quei due. 

Poi dovetti rimangiarmi l’antipatia, e difendere i capelloni dagli attacchi della polizia e dei fascisti: fui naturalmente, per principio, dalla parte del Living Theatre, dei Beats ecc.: e il principio che mi faceva stare dalla loro parte era un principio rigorosamente democratico. 

I capelloni diventarono abbastanza numerosi - come i primi cristiani: ma continuavano a essere misteriosamente silenziosi; i loro capelli lunghi erano il loro solo e vero linguaggio, e poco importava aggiungervi altro. Il loro parlare coincideva col loro essere. L’ineffabilitژ  era l’ars retorica della loro protesta. 
 

Cosa dicevano, col linguaggio inarticolato consistente nel segno monolitico dei capelli, i capelloni nel â€؛66-67? 

Dicevano questo: «La civiltژ  consumistica ci ha nauseati. Noi protestiamo in modo radicale. Creiamo un anticorpo a tale civiltژ , attraverso il rifiuto. Tutto pareva andare per il meglio, eh? La nostra generazione doveva essere una generazione di integrati? Ed ecco invece come si mettono in realtژ  le cose. Noi opponiamo la follia a un destino di executives. Creiamo nuovi valori religiosi nell’entropia borghese, proprio nel momento in cui stava diventando perfettamente laica ed edonistica. Lo facciamo con un clamore e una violenza rivoluzionaria (violenza di non-violenti!) perchژ© la nostra critica verso la nostra societژ  ژا totale e intransigente». 

Non credo che, se interrogati secondo il sistema tradizionale del linguaggio verbale, essi sarebbero stati in grado di esprimere in modo cosi articolato l’assunto dei loro capelli: fatto sta che era questo che essi in sostanza esprimevano. Quanto a me, benchژ© sospettassi fin da allora che il loro «sistema di segni» fosse prodotto di una sottocultura di protesta che si opponeva a una sottocultura di potere, e che la loro rivoluzione non marxista fosse sospetta, continuai per un pezzo a essere dalla loro parte, assumendoli almeno nell’elemento anarchico della mia ideologia. 

Il linguaggio di quei capelli, anche se ineffabilmente, esprimeva «cose» di Sinistra. Magari della Nuova Sinistra, nata dentro l’universo borghese (in una dialettica creata forse artificialmente da quella Mente che regola, al di fuori della coscienza dei Poteri particolari e storici, il destino della Borghesia). 

Venne il 1968. I capelloni furono assorbiti dal Movimento Studentesco; sventolarono con le bandiere rosse sulle barricate. Il loro linguaggio esprimeva sempre piژچ «cose» di Sinistra. (Che Guevara era capellone ecc.) 

Nel 1969 - con la strage di Milano, la Mafia, gli emissari dei colonnelli greci, la complicitژ  dei Ministri, la trama nera, i provocatori - i capelloni si erano enormemente diffusi: benchژ© non fossero ancora numericamente la maggioranza, lo erano perژة per il peso ideologico che essi avevano assunto. Ora i capelloni non erano piژچ silenziosi: non delegavano al sistema segnico dei loro capelli la loro intera capacitژ  comunicativa ed espressiva. Al contrario, la presenza fisica dei capelli era, in certo modo, declassata a funzione distintiva. Era tornato in funzione l'uso tradizionale del linguaggio verbale. E non dico verbale per puro caso. Anzi, lo sottolineo. Si ژا parlato tanto dal â€؛68 al â€؛70, tanto, che per un pezzo se ne potrژ  fare a meno: si ژا dato fondo alla verbalitژ , e il verbalismo ژا stata la nuova ars retorica della rivoluzione (gauchismo, malattia verbale del marxismo!). 

Benchژ© i capelli - riassorbiti nella furia verbale - non parlassero piژچ autonomamente ai destinatari frastornati, io trovai tuttavia la forza di acuire le mie capacitژ  decodificatrici, e, nel fracasso, cercai di prestare ascolto al discorso silenzioso, evidentemente non interrotto, di quei capelli sempre piژچ lunghi. 

Cosa dicevano, essi, ora? Dicevano: «Sژ¬, ژا vero, diciamo cose di Sinistra; il nostro senso - benchژ© puramente fiancheggiatore del senso dei messaggi verbali - ژا un senso di Sinistra... Ma... Ma...». 

II discorso dei capelli lunghi si fermava qui: lo dovevo integrare da solo. Con quel «ma» essi volevano evidentemente dire due cose: 1) «La nostra ineffabilitژ  si rivela sempre piژچ di tipo irrazionalistico e pragmatico: la preaminenza che noi silenziosamente attribuiamo all’azione ژا di carattere sottoculturale, e quindi sostanzialmente di destra» 2) «Noi siamo stati adottati anche dai provocatori fascisti, che si mescolano ai rivoluzionari verbali (Il verbalismo puژة portare perژة anche all’azione, soprattutto quando la mitizza): e costituiamo una maschera perfetta, non solo dal punto di vista fisico - il nostro disordinato fluire e ondeggiare tende a omologare tutte le facce - ma anche dal punto di vista culturale: infatti una sottocultura di Destra puژة benissimo essere confusa con una sottocultura di Sinistra». 
 

Insomma capii che il linguaggio dei capelli lunghi non esprimeva piژح «cose» di Sinistra, ma esprimeva qualcosa di equivoco, Destra-Sinistra, che rendeva possibile la presenza dei provocatori. 

Una diecina d’anni fa, pensavo, tra noi della generazione precedente, un provocatore era quasi inconcepibile (se non a patto che fosse un grandissimo attore): infatti la sua sottocultura si sarebbe distinta, anche fisicamente, dalla nostra cultura. L’avremmo conosciuto dagli occhi, dal naso, dai capelli! L’avremmo subito smascherato, e gli avremmo dato subito la lezione che meritava. Ora questo non ژا piژچ possibile. Nessuno mai al mondo potrebbe distinguere dalla presenza fisica un rivoluzionario da un provocatore. Destra e Sinistra si sono fisicamente fuse. 

Siamo arrivati al 1972. 

Ero, questo settembre, nella cittadina di Isfahan, nel cuore della Persia. Paese sottosviluppato, come orrendamente si dice, ma, come altrettanto orrendamente si dice, in pژ­eno decollo. 

Sull’Isfahan di una diecina di anni fa - una delle piژچ belle cittژ  del mondo, se non chissژ , la piژچ bella - ژا nata una Isfahan nuova, moderna e bruttissima. Ma per le sue strade, al lavoro, o a passeggio, verso sera, si vedono i ragazzi che si vedevano in Italia una diecina di anni fa: figli dignitosi e umili, con le loro belle nuche, le loro belle facce limpide sotto i fieri ciuffi innocenti. Ed ecco che una sera, camminando per la strada principale, vidi, tra tutti quei ragazzi antichi, bellissimi e pieni dell’antica dignitژ  umana, due esseri mostruosi: non erano proprio dei capelloni, ma i loro capelli erano tagliati all’europea, lunghi di dietro, corti sulla fronte, resi stopposi dal tiraggio, appiccicati artificialmente intorno al viso con due laidi ciuffetti sopra le orecchie. 

Che cosa dicevano questi loro capelli? Dicevano: «Noi non apparteniarno al numero di questi morti di fame, di questi poveracci sottosviluppati, rimasti indietro alle etژ  barbariche Noi siamo impiegati di banca, studenti, figli di gente arricchita che lavora nelle societژ  petrolifere; conosciamo l’Europa, abbiamo letto. Noi siamo dei borghesi: ed ecco qui i nostri capelli lunghi che testimoniano la nostra modernitژ  internazionale di privilegiati». 

Quei capelli lunghi alludevano dunque a «cose» di Destra. 

Il ciclo si ژا compiuto. La sottocultura al potere ha assorbito la sottocultura all’opposizione e l'ha fatta propria: con diabolica abilitژ  ne ha fatto pazientemente una moda, che, se non si puژة proprio dire fascista nel senso classico della parola, ژا perژة di una «estrema destra» reale. 
 
 

Concludo amaramente. Le maschere ripugnanti che i giovani si mettono sulla faccia, rendendosi laidi come le vecchie puttane di una ingiusta iconografia, ricreano oggettivamente sulle loro fisionomie ciژة che essi solo verbalmente hanno condannato per sempre. Sono saltate fuori le vecchie facce da preti, da giudici, da ufficiali, da anarchici fasulli, da impiegati buffoni, da Azzeccagarbugli, da Don Ferrante, da mercenani, da imbroglioni, da benpensanti teppisti. Cioژا la condanna radicale e indiscriminata che essi hanno pronunciato contro i loro padri - che sono la storia in evoluzione e la cultura precedente - alzando contro di essi una barriera insormontabile, ha finito con l’isolarli, impedendo loro, coi loro padri, un rapporto dialettico. Ora, solo attraverso tale rapporto dialettico - sia pur drammatico ed estremizzato - essi avrebbero potuto avere reale coscienza storica di sژ©, e andare avanti, «superare» i padri. Invece l'isolamento in cui si sono chiusi - come in un mondo a parte, in un ghetto riservato alla gioventژچ - li ha tenuti fermi alla loro insopprimibile realtژ  storica: e ciژة ha implicato - fatalmente - un regresso. Essi sono in realtژ  andati piژچ indietro dei loro padri, risuscitando nella loro anima terrori e conformismi, e, nel loro aspetto fisico, convenzionalitژ  e miserie che parevano superate per sempre. 

Ora cosژ¬ i capelli lunghi dicono, nel loro inarticolato e ossesso linguaggio di segni non verbali, nella loro teppistica iconicitژ , le «cose» della televisione o delle rژ©clames dei prodotti, dove ژا ormai assolutamente inconcepibile prevedere un giovane che non abbia i capelli lunghi: fatto che, oggi, sarebbe scandaloso per il potere. 

Provo un immenso e sincero dispiacere nel dirlo (anzi, una vera e propria disperazione): ma ormai migliaia e centinaia di migliaia di facce di giovani italiani, assomigliano sempre piژچ alla faccia di Merlino. La loro libertژ  di portare i capelli come vogliono, non ژا piژچ difendibile, perchژ© non ژا piژچ libertژ . ژ٢ giunto il momento, piuttosto, di dire ai giovani che il loro modo di acconciarsi ژا orribile, perchژ© servile e volgare. Anzi, ژا giunto il momento che essi stessi se ne accorgano, e si liberino da questa loro ansia colpevole di attenersi all’ordine degradante dell'orda. 

(*)  Nel â€ءCorriere della Seraâ€آ col titolo â€ءContro i capelli lunghiâ€آ.


 * * *

VEDI ANCHE, IN "PAGINE CORSARE", ALTRE TRADUZIONI DI TOMAS MATRAS DA P.P. PASOLINI:
Lingvistickژؤ analژدza jednoho sloganu  -  Analisi linguistica di uno slogan
Akulturace a akulturace  -  Acculturazione e acculturazione
Pravژد faشؤismus a tedy pravژد antifaشؤismus  -  Il vero fascismo e quindi il vero antifascismo
â€أLuterژؤnskژد list Italu Calvinoviâ€ء - "Lettera luterana a Italo Calvino"
â€أNedostatek mociâ€ء aneb â€أس٦lژؤnek o svس›tluشؤkژؤchâ€ء  Il vuoto del potere ovvero L'articolo delle lucciole

La tesi di laurea in filologia italiana di Tomژؤشؤ Matras,
Temi e aspetti del Pasolini corsaro e luterano

.


Vedi anche: tutti gli aggiornamenti di "Pagine corsare" da ottobre 1998
.
 

Pier Paolo Pasolini, ش؛eس٦â€ء vlasشپ - Il «discorso» dei capelli
[Traduzione di Tomژؤشؤ Matras]

Vai alla pagina principale